Cómo traducir Avada theme, traducción del blog y opciones del tema
Cómo traducir Avada Theme WordPress
Actualización 2025. Gracias a las mejoras que han realizado los programadores de Avada actualmente las traducciones del tema son automáticas. No hay que utilizar el tutorial de abajo, ya que el theme AVADA se adapta al lenguaje que tengas instalado en WordPress.
Aun así no quita que quieras realizar tu propia traducción por lo que si es tu caso, te dejamos este interesante tutorial para realizar la traducción manual de Avada

SOLUCIÓN 2025: Si hay partes de AVADA que no se traducen, aparte de traducir el theme AVADA, la solución es traducir su plugin, llamado Fusion Builder usando el Plugin de traducción manual LOCO TRANSLATE.
Traducir Avada Theme manualmente
El theme Avada es una de las mejores plantillas para wordpress que nos podemos encontrar en el mercado y número 1 en ventas durante mucho tiempo. Realizar las traducciones de AVADA es muy fácil ya que los diseñadores te lo dan todo preparado para que solo tengas que subir los archivos .po y .mo , de esta manera traduciremos los archivos del blog y la parte de las configuraciones del tema.
Traducir los archivos del blog
Al instalar el tema nos encontramos con que los metadatos del blog para las entradas individuales salen en inglés (by, comment, read more). Aquí te explicamos cómo traducir Avada al español pero sirve para cualquier idioma ya que la única variación es cambiando los archivos .po y .mo del idioma correspondiente.
Para traducir al español estas partes, nos vamos a la carpeta de archivos de «Avada», los archivos que nos hemos descargado cuando hemos comprado el tema, Avada_Full_PackageLanguagesAvada», ahí dentro nos encontramos con todos los archivos .mo y .po de los distintos idiomas, localizamos los archivos en Español Avada-es_ES.mo y Avada-es_ES.po, los cuales vamos a subir por ftp a la carpeta de wp-content/themes/Avada/languages.
crossorigin="anonymous">
Una vez subidos vemos que ya se nos han traducido los metadatos del post excepto la fecha que se encuentra en las opciones del tema.
Si no se traduce «by» o «read more» en el blog en la vista general es porque vienen en el «fusion builder» y hay que traducirlo a mano pues no vienen traducidos en los archivos .po y .mo del fusion builder, para ello nos vamos a la carpeta de languages/fusion-builder/ y ahí no hay más remedio que editar el «fusion-builder-es_Es.po , y compilarlo en «fusion-builder-es_Es.mo con el programa «po edit» , que tendréis que instalarlo en el ordenador y traducir esas palabras manualmente, volver a guardarlo y volver a subir y sustituir por ftp los dos archivos po. y mo.
Próximamente subiremos un tutorial para aprender el manejo de este programa «po edit» (https://poedit.net/) tambien podeis usar el plugin «loco translate» y hacerlo online desde la misma web sabiendo ya que esas dos palabras se encuentran localizadas en plugins/fusion-builder/
Formato de fecha
para modificar la fecha y ponerla en formato español hay ir a los ajustes del tema a «blog», «blog meta», «date format y ahí poner lo siguiente: j F, Y ( j=día, F=mes, Y=año)
Traducir «Share this in any platform!» de los posts.
El cada post del blog nos sale un recuadro de compartir en redes sociales: «Share this in any platform!» , para traducir esto nos vamos en el panel de administración a las opciones del tema: «Avada»-«opciones del tema»-«medios sociales»-recuadro compartir en redes sociales y ahí lo encontramos para poner lo que nosotros queramos.
Traducir las opciones del tema
Para traducir las opciones del tema haríamos el mismo procedimiento subiendo los archivos fusion-core-es_ES.po y fusion-core-es_ES.po del fusion core que se encuentran en la carpeta en la carpeta Avada_Full_PackageLanguagesfusion-core, y los subiriamos por FTP a wp-content/plugins/fusion-core/languages.
Y de esta manera ya se nos traduciría la interfaz de las opciones del tema como se puede ver en la ilustración de abajo:
A veces puede ser necesario borrar la caché de nuestro navegador para ver los cambios.
Traducir el fusion builder
El fusion builder no viene con las traducciones hechas por parte de Avada, en principio las traducciones del fusion builder son solo a nivel administrativo con lo que no afecta a los usuarios de la web excepto estas dos palabras «by» y «read more» de la vista general del blog que os comentaba más arriba.
Esperamos que haya resultado de utilidad el tutorial explicativo y quedamos abiertos a propuestas que nos hagáis de nuevos tutoriales. Podéis enviarnos vuestras consultas en nuestro formulario de contacto o comentar a continuación.
16 comentarios
Comments are closed.
Nuestras redes sociales
Busca en nuestro Blog
Ventajas y desventajas del SEO
VENTAJAS DEL SEO Tráfico de calidad, si alguien te encuentra no es por casualidad sino porque has realizado un buen trabajo en tu web, tanto de marketing como de contenido. Si esto ocurre y [...]
Noticias SEO Sevilla – cambio en algoritmo GOOGLE
Una vez mas google nos ha dado la sorpresa y ha cambiado su famoso algoritmo de búsqueda, esta vez le ha tocado a GOOGLE LOCAL o BUSINESS Los listados locales muestran los negocios de [...]
¿Es rentable el posicionamiento?
Si tiene una empresa y piensa que el escaparate es un elemento fundamental para atraer clientes, definitivamente debería disponer del mejor , más moderno y rentable escaparate que existe actualmente, Internet. Su página web [...]
Diseña tu propia WEB – Inconvenientes
Como se puede ver en muchos anuncios en la tele y en los propios HOSTINGS, muchas empresas anuncian la posibilidad de que sea usted mismo el que se haga de una manera "fácil, rápida [...]
Las tiendas Online son rentables
¿Las tiendas online son rentables? Covid 19 el virus que revolucionó el comercio online La crisis del año 2020 generada por el covid-19 ha hecho florecer el comercio electrónico. Las razones son obvias, un [...]
Consultor SEO ¿Porque? ¿Cómo? ¿Cuánto tiempo tardaré en aparecer en Google?
Consultor seo responde sobre posicionamientoEl consultor seo experto responde ¿En que consiste el posicionamiento web?¿Porque no aparezco en Google?¿Cómo puedo aparecer rápido?¿Cuánto tiempo Tarda mi web en salir en Google?Nuestro consultor seo responde a [...]
Penalización google. Páginas web sin responsive
PENALIZACIÓN GOOGLE ¿Por qué penaliza Google? ¿Cuales son los motivos? 1.- PÁGINAS WEB SIN DISEÑO RESPONSIVE No tener un diseño adaptado a tablets y móviles A partir del 21 de Abril de 2015, los [...]
Creación de páginas Web – Recomendaciones
CREACIÓN DE PÁGINAS WEB Diseño Web, primeros pasos... Una vez que por fin hemos llegado a un acuerdo para crear una página web corporativa , viene el momento de explicar al diseñador web [...]
Muchas gracias Jose por tu aportación, efectivamente la caché de páginas o navegador podría estar también influyendo.
Muchas veces la caché influye a la hora de que no se traduzca avada theme, actualiza la página, el navegador y tu propia pagina web dispondrá de un delete cache si estas utilizando un plugin para optimizar la cache.
Resumo:
Actualiza la página web en el navegador
Refresca la cache del navegador
Refresca la caché de tu página web
Hola Maite,
No sabemos a qué se puede deber, una solución es instalar el plugin «loco translate» y traducir con eso lo que te falte, no suele fallar.
Un saludo.
Hola,
He seguido todos los pasos y el tema se ha traducido pero sigue apareciendo algunas cosas en ingles como read more..
no se qué puede pasar ¿alguna idea?
Gracias y saludos
Hola, he realizado la traducción tal y como indicáis en el post, tanto del tema, del core y del builder, pero la palabra comments no me aparece traducida, ¿a qué puede ser debido?
Hola Tuito.
La palabra «comments» viene en las traducciones de la carpeta «avada languages» y en principio viene traducida, puede suceder en algunos casos que ciertas palabras se traduzcan al cabo de un rato o un día por la caché, si no se te cambia sola en este plazo, edita el archivo Avada-es ES.po con el programa «po edit» y compruebas si viene traducido, si no está traducido con este mismo programa realizas la traducción(guardas en .po, compilas en .mo y vuelves a subir los dos archivos), si te resulta muy complicado con este programa puedes probar con el plugin «loco translate» fácil de usar.
Un saludo.
Muchas gracias por vuestra ayuda y por vuestra buena disponibilidad.
Un saludo
Hola, he seguido vuestras instrucciones y ahora fusion slider está traducido correctamente, no así fusion builder, a pesar de que he borrado el cache. ¿alguna propuesta más? Muchas gracias por la ayuda prestada. Un saludo.
Hola Luisma,
Al fusion builder le faltan las traducciones por parte de Avada.
Proximamente realizaremos nosotros las traducciones que faltan del editor de páginas. Te mantendremos informado.
Un saludo.
He descargado los últimos archivos de traducción del GitHub e incluyen los archivos de traducción del Fusion Builder, sin embargo aunque los agregue a la carpeta de Plugins no se ve la traducción.
Ya tienen ustedes disponibles los archivos correctos para traducción de Fusion Builder?
Hola Iker,
Lamentablemente no hemos terminado todavía las traducciones por falta de tiempo.
Un saludo.
Hay algún repo abierto? me gustaría colaborar.
Las traducciones las está realizando uno de nuestros diseñadores en su ordenador con el «poedit» a partir del archivo en inglés que viene con la avada, esto lo va haciendo poco a poco cuando dispone de algo de tiempo.
Muchas gracias de todas formas por tu ofrecimiento, te mantendremos informado.
Hola…. Primeramente comentaros que lo desconozco casi todo sobre wordpress, programación y demás. No obstante estoy intentando elaborar mi propia página web, uno de los problemas con los que me he encontrado es que el tema avada viene en inglés. He seguido vuestras instrucciones (yo he subido los archivos indicados a través de CPanel) y en el caso de Avada ha funcionado correctamente y os doy las gracias por ello pero… en el caso de fusion slider y fusion builder no ha sido así; quedan igual que estaban. ¿Teneis alguna idea o sugerencia que hacer al respecto de forma que también pueda traducir fusion slider y fusion? Muchas gracias de nuevo y un saludo.
Hola Luisma,
Sube también los archivos fusion-core-es_ES.po y fusion-core-es_ES.po del fusion core que se encuentran en la carpeta Avada_Full_Package\Languages\fusion-core\ a la carpeta de la web wp-content/plugins/fusion-core/languages Si aún así no sale la traducción ve al escritorio a las actualizaciones y actualiza las traducciones, borra también la caché del navegador que a veces pasa que es eso y no salen de inmediato.
Un saludo.
Una muy buena herramienta de localización para WordPress es https://poeditor.com – una interfaz en línea donde se pueden traducir temas y plugins, junto con un equipo de traductores. También cuenta con un plugin WP para una conexión más fácil: https://wordpress.org/plugins/poeditor/